top of page
  • Photo du rédacteurAliaé

Mais c’est quoi cette « Bible du genre des choses » en français ?!

Dans le nouvel épisode d’Allô Aliaé, je réponds à une remarque d’une anglophone qui paraît perplexe et un peu désabusée sur la question du genre des mots en français…

Bien sûr pour les anglophones qui n’attribuent pas de genre aux choses, le concept d’un genre pour des choses est « very confusing » ! Anglophones de tous pays, rassurez-vous… c’est aussi perturbant pour des personnes parlant des langues romanes* comme l’espagnol car le genre est parfois inversé entre nos 2 langues (par exemple en espagnol « la voiture/el coche » ou encore « la montre/el reloj ») !

D’ailleurs, je ne sais pas si c’est le cas dans d’autres langues mais en français, les mots ont voyagé d’un genre à l’autre au fil des siècles. C’est le cas de « un caprice » par exemple : masculin aujourd’hui mais féminin hier… Je m’en suis rendu compte récemment en lisant un livre en version d’époque (XVIème siècle… heureusement l’orthographe a été modernisée !). Dans Les Essais de Montaigne (vous vous souvenez de Michel ? Mais si, je vous en ai parlé dans cet article sur les coutumes !), j’ai été très surprise de constater qu’il employait au masculin des mots que je connaissais au féminin et vice versa ! Capricieux, le français… ?! Nooooon…

Et aujourd’hui encore, même les francophones « se trompent » et font des erreurs de genre ! Alors, pas de complexe surtout !

Pour vous aider, comme promis dans l’épisode, voici l’infographie de Nathalie Porte.

Cela permet d’identifier les terminaisons récurrentes, dans un genre ou dans l’autre. Mais attention, comme le dit Nathalie « il y a quelques exceptions »...bah oui le français sans exception ce n’est pas vraiment du français… ;-)

Alors, ne vous prenez pas trop la tête et écoutez mes conseils dans l’épisode 6 d’Allô Aliaé, en français... ou en ANGLAIS !

Eh oui, j’avais annoncé que si la question m’était posée dans une langue étrangère je ferais la réponse dans la même langue…ça n’a pas été facile pour moi de me confronter à mes difficultés en anglais mais j’en ai profité pour apprendre quelques mots de vocabulaire et ça m’a fait me sentir plus proche des anglophones en me mettant « in their shoes » !

J'espère que ce format spécial permettra à plus de non-francophones de comprendre et s'approprier la langue française. Bonne écoute !


* on parle de langues « romanes » pour se référer aux langues venant du latin « vulgaire » c’est-à-dire « parlé ». On retrouve dans cette catégorie « romane » des langues comme l’espagnol, le portugais, le roumain… Bon à savoir : en France, le français n’est pas la seule langue romane ! L’occitan, le corse par exemple sont aussi dérivés du latin… c’est comme ça qu’on arrive à comprendre quelques mots et parfois tenir une conversation sans parler exactement la même langue… Si vous voulez vous en convaincre regardez cette vidéo (j'adore !!) : Occitan vs French vs Italian vs Catalan | Can they understand each other?

C’est beau non ?! Che bello no ?! Que bello no ?! (Saurez-vous deviner quelles sont « mes » 3 langues romanes ?)

81 vues2 commentaires
bottom of page